摘要︰有感于許淵沖和宋學智兩先生關于“競賽論”和翻譯忠實標準的討論。本文通過客觀翻譯實踐証明︰競賽只存在于不同譯語之間;文學翻譯的傳統和現代翻譯的功用表明忠實並非翻譯的最高標準。
關鍵詞︰競賽論;忠實;原文;譯文
中圖分類號︰H059
My View on the “Theory of Rivalry”
and the“Principle of Faithfulness”
Abstract: Based on the argument between Prof.Xu Yuanchong
and Mr.Song Xuezhi on the theory of rivalry and the
principle of faithfulness,this paper makes clear the
author's opinion in these respects.It is proved through
examples that the competition in translation exists
only among different versions rather than with the original
language and culture.Considering from the social and
realistic fun ctions of translation,faithfulness is
no longer the highest or the only duty of translators.
Key words: theory of rivalry;faithfulness;original text;translated
text
許淵沖教授在《中國翻譯》2000年第3期上發表的文章《新世紀的新譯論》引起了一些質疑和爭論,該刊于同年第6期刊登了宋學智先生題為《忠實是譯者的天職──兼評〈新世紀的新譯論〉》一文。筆者也想談談自己對翻譯“競爭論”和“忠實論”的看法,以此就教于各位專家、讀者。
一、對“競賽論”的看法
許宋兩人爭論的出發點是“競爭論”和“優勢論”,許教授認為“文學翻譯是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽,看哪種文字能更好地表達原作的內容”(許淵沖,2000);宋文則認為雖然譯語之間的競賽是“正當可行”,“理所當然”的(宋學智,2000),兩種語言和文化之間的競賽卻並不存在。可以肯定,宋文是承認譯語間競賽的存在這一點的,但他沒有仔細論証。那么,翻譯中究竟有沒有競賽,如果有,又是哪兩者之間的競賽呢?
筆者認為競賽是存在的,存在于不同譯語之間,是一種譯文戰勝另一種相對低劣譯文的競賽,其結果是獲勝的譯文更受讀者歡迎。
我們知道,翻譯是選擇的藝術,一種原文往往有多種譯文可供選擇,到底用哪一種,這是確定最后譯文的關鍵。有選擇就存在比較,要比較就會分出高下。最后確定的譯文一定是譯者通過比較認為取勝的那一種。顯然,這種比較和選擇存在于兩種甚至多種譯文之間。許先生的“盡量利用最好的譯語表達方式,看哪種文字能更好地表達原作的內容”也可以理解為這個意思,就連他自己舉的翻譯實例也証明了這一點。在《再談〈競賽論〉和〈優勢論〉──兼評〈忠實是譯者的天職〉》(《中國翻譯》2001年第1期)這篇文章中,許先生列舉毛澤東詞《昆侖》“把汝裁為三截︰一截遺歐,一截贈美,一截還東國!”中三個“一截”的兩種譯文︰one
piece和one part,而他卻“發揮英語優勢”來和這兩種譯文比賽,把三個“一截”分別譯成crest,breast和rest。比賽結果孰優孰劣,讀者自有評判。這不是三種譯文之間的競賽是什么?
在《譯學要敢為天下先》中許先生舉出狄更斯《大衛•科波菲爾》第一章中It
was remarked that the clock began to strike,and I began
to cry,simultaneously 這句話的三種譯文時評論說︰“我認為董譯(董秋斯)、張譯(張谷若)、許譯(許淵沖)是在競賽,看哪一種譯文能更好地表達原文的內容。”這是承認了譯語之間的競賽。他進而又說︰“那甚至可以說是三種譯文在和原文競賽”,前面舉的十五個譯例都可以說明語言文化競賽論,不過競賽的結果一般是譯文不如原文,有時可以並列冠軍,…有時甚至可以勝過原文”(《中國翻譯》1999,3,第9頁)由此看來,就算譯文與原文之間的競賽存在,結果往往是原文取勝;既然知道勝過原文的可能性微乎其微,為什么還要去比,拿雞蛋碰石頭呢?再說這種競賽即便獲勝又有何意義,有多少人會承認這種勝利呢?